|
|
|
| | |
Empty Streets |
|
| | |
| Crossing the eternal night | Cruzando a noite eterna |
|
Under a blood red sky |
Sob um sangrento céu em vermelho |
|
Savagery in hallucinated eyes |
Selvageria em olhos alucinados |
|
Wet asphalt reflects a diaphanous shine |
O asfalto molhado reflete um brilho diáfano |
| | |
| Prostitution marginates | Prostituição margeia |
|
The walk of phantoms from the day |
O passeio dos fantasmas do dia |
|
On the emptiness of these old ways |
Sobre o vazio destes velhos caminhos |
|
Home of survivors in the shade |
Lar dos sobreviventes na penumbra |
|
(in the shade) |
(na penumbra) |
| | |
| Is Life criminal | A vida é criminosa |
|
When we dream awake? |
Quando sonhamos acordados? |
|
It's just a madrigal |
Isto é apenas um madrigal |
|
Dedicated in vain |
Dedicado em vão |
| | |
| In the empty streets we don't have name | Nas ruas vazias nós não temos nome |
|
And móbiles looks hang from the rainy air |
E móbiles parecem pender do céu chuvoso |
|
Like bats, spiders, flies and rats |
Tal qual morcegos, aranhas, moscas e ratos |
|
We can see clearly in the darkness |
Nõs podemos ver claramente no escuro |
|
(in the darkness) |
(no escuro) |
| | |
| Is Life criminal | A vida é criminosa |
|
When we dream awake? |
Quando sonhamos acordados? |
|
It's just a madrigal |
Isto é apenas um madrigal |
|
Dedicated in vain |
Dedicado em vão |
| | |
| On the emptiness of these cold days (4x) | Sobre o vazio destes dias frios (4x) |
| | |